The Poetry Corner

Translations. - Die Nordsee (From Heine.)

By George MacDonald

PEACE. [Footnote: I have here used rimes although the original has none. With notions of translating severer now than when, many years ago, I attempted this poem, I should not now take such a liberty. In a few other points also the translation is not quite close enough to please me; but it must stand.] High in heaven the sun was glowing, White cloud-waves were round him flowing; The sea was still and grey. Thinking in dreams, by the helm I lay: Half waking, half in slumber, then Saw I Christ, the Saviour of men. In undulating garments white He walked in giant shape and height Over land and sea. High in the heaven up towered his head; His hands in blessing forth he spread Over land and sea. And for a heart, in his breast He bore the sun; there did it rest. The red, flaming heart of the Lord Out its gracious radiance poured, Its fair and love-caressing light With illuminating and warming might Over land and sea. Sounds of solemn bells that go Through the air to and fro, Drew, like swans in rosy traces, With soft, solemn, stately graces, The gliding ship to the green shore-- Peopled, for many a century hoar, By men who dwell at rest in a mighty Far-spreading and high-towered city. Oh, wonder of peace, how still was the town! The hollow tumult had all gone down Of the babbling and stifling trades; And through each clean and echoing street Walked men and women, and youths and maids, White clothes wearing, Palm branches bearing; And ever and always when two did meet, They gazed with eyes that plain did tell They understood each other well; And trembling, in self-renouncement and love, Each a kiss on the other's forehead laid, And looked up to the Saviour's sunheart above, Which, in joyful atoning, its red blood rayed Down upon all; and the people said, From hearts with threefold gladness blest, Lauded be Jesus Christ!