The Poetry Corner

Edward

By Frank Sidgwick

The Text is that given by Percy in the Reliques (1765), with the substitution of w for initial qu, and y for initial z, as in Young Waters (see p. 146). In the fourth edition of the Reliques Percy states that 'this curious song was transmitted to the editor by Sir David Dalrymple, Bart., late Lord Hailes.' Percy's adoption of antique spelling in this ballad has caused some doubt to be thrown on its authenticity; but there is also a version Son Davie, given in his Minstrelsy by Motherwell, who, in referring to the version in the Reliques, said there was reason for believing that Lord Hailes 'made a few slight verbal improvements in the copy he transmitted, and altered the hero's name to Edward, a name which, by the bye, never occurs in a Scottish ballad except where allusion is made to an English king.' The Story has a close parallel in Swedish, the form of the ballad remaining in dialogue. Motherwell points out that the verses of which Edward consists generally form the conclusion of the ballad of The Twa Brothers, and also of certain versions of Lizie Wan; and is inclined to regard Edward as detached from one of those ballads. More probably the reverse is the case, that the story of Edward has been attached to the other ballads. The present version of the ballad exhibits an unusual amplification of the refrain. The story is told in two lines of each eight-lined stanza; but the lyrical effect added by the elaborate refrain is almost unique. EDWARD 1. 'Why dois your brand sae drap wi' bluid, Edward, Edward? Why dois your brand sae drap wi' bluid, And why sae sad gang yee, O?' 'O, I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither: O, I hae killed my hauke sae guid, And I had nae mair bot hee, O.' 2. 'Your haukis bluid was nevir sae reid, Edward, Edward. Your haukis bluid was nevir sae reid, My deir son I tell thee, O.' 'O, I hae killed my reid-roan steid, Mither, mither: O, I hae killed my reid-roan steid, That erst was sae fair and frie, O.' 3. 'Your steid was auld, and ye hae gat mair, Edward, Edward: Your steid was auld, and ye hae gat mair, Sum other dule ye drie, O.' 'O, I hae killed my fadir deir, Mither, mither: O, I hae killed my fadir deir, Alas! and wae is mee, O!' 4. 'And whatten penance wul ye drie for that, Edward, Edward? And whatten penance will ye drie for that. My deir son, now tell me, O, 'Ile set my feit in yonder boat, Mither, mither: Ile set my feit in yonder boat, And Ile fare ovir the sea, O.' 5. 'And what wul ye doe wi' your towirs and your ha', Edward, Edward? And what wul ye doe wi' your towirs and your ha', That were sae fair to see, O?' 'Ile let thame stand tul they doun fa', Mither, mither: Ile let thame stand tul they doun fa', For here nevir mair maun I bee, O.' 6. 'And what wul ye leive to your bairns and your wife, Edward, Edward? And what wul ye leive to your bairns and your wife, Whan ye gang ovir the sea, O?' 'The warldis room, late them beg thrae life, Mither, mither: The warldis room, let them beg thrae life, For thame nevir mair wul I see, O.' 7. 'And what wul ye leive to your ain mither deir, Edward, Edward? And what wul ye leive to your ain mither deir? My deir son, now tell me, O.' 'The curse of hell frae me sall ye beir, Mither, mither: The curse of hell frae me sall ye beir, Sic counseils ye gave to me, O.'